翻译研究 | “合作共赢”英语怎么说?
“合作共赢”是目前中国最流行的词语之一。我国翻译界一般都将其译成win-win 。这个译法不能说不行,但总觉得有点不对味。原因在于:的本身就是指a of to the same end,“共赢”的含义已经包含在之中,硬要加上win-win多少显得有点多余。
不过,多余的用法在英语里也不是不常见。虽然win-win 是中国翻译界的创造, 的说法可不是产生于中国。这个说法也同样给人一种累赘的感觉,因为已经包含了的意思。尽管如此,这样的用法仍然广泛使用。
然而,累赘是不是永远无关紧要呢?是不是可以肆无忌惮地使用累赘术语呢?对此,我倒是有保留,偶尔附和一下似乎未尝不可,大肆到处使用恐怕不是上策,这种用法毕竟会影响文章的质量。
如果与某些本身不含“互动”意思的词语搭配使用,如 , , 等等,那就会合理得多。同样,win-win如果与其他比较“中性”的词语搭配使用,那也会自然得多,如a win-win , a win-win , a win-win , a win-win game(相对于a zero-sum game)等等。
有鉴于此,在翻译“合作共赢”时,最好根据具体语境灵活处理。这次翻译“一路一带”关键词时对“合作共赢”是这样处理的:
在中国共产党十八大报告中,“命运共同体”被作为一种促进中国与世界实现合作共赢关系的理念而被明确提出。
The idea of a with a was in a to the 18th CPC in 2012. It was seen as to ’s with the rest of the in of win-win .在长期交往过程中,各国之间形成了“团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同种族、不同信仰、不同文化背景的国家可以共享和平,共同发展”的丝路精神。
the , this has the Silk Road , is in and , and , , a to from each , and in win-win .实现“一带一路”倡议与“16+1合作”机制的有效对接,将为中国-中东欧合作列车装载“超级引擎”,拓宽沿线国家的企业投资之路、贸易之路,开拓中国与中东欧国家的合作共赢之路。
A more the - Belt and Road and the “16+1” will a for the of -CEE , the of and for the the , and to both and the CEE .
本文作者:蔡力坚,联合国秘书处原高级译审,美国明德大学蒙特雷国际研究学院客座教授,“中国关键词”英文审定稿人。
(中国翻译研究院)